Une infirmière chinoise qui ne parle pas anglais écrit une note codée amusante pour un étudiant étranger
On connaît probablement tous l’expression anglaise qui dit « se perdre dans la traduction » (being lost in translation), mais il est rare qu’un exemple aussi hilarant se retrouve sur nos chemins. Pour un étudiant international pakistanais qui se trouvait dans un hôpital chinois en attente d’une intervention, l’attention de l’infirmière qui lui avait été assignée était un peu, disons… un peu alambiquée.
Le dernier endroit d’où vous voulez recevoir des messages contradictoires est certainement en provenance de l’hôpital !

Illustration – Shutterstock | toeytoey
L’étudiant s’est retrouvé sous les soins d’une infirmière qui ne parlait pas anglais, ce qui a sûrement été une expérience intéressante (et potentiellement pénible) pour eux deux. Cependant, l’infirmière diligente, réalisant à quel point il était important que son patient soit bien informé de l’intervention à venir, a pris le temps d’écrire une note.
La note, manuscrite et contenant vraisemblablement toutes les informations essentielles, contenait néanmoins des illustrations douteuses pour faire passer le message. Voyez par vous-même.
A Pakistani international student was hospitalized in China and the nurse informed him about his surgery with this note.
Please translate. Wrong answer only. pic.twitter.com/h63SKnzKxc
— 9GAG (@9GAG) 29 janvier 2019
La note bizarre et, soyons honnêtes, hilarante – bien que peut-être pas tant pour le patient nerveux – a été partagée en ligne par un utilisateur de Reddit nommé WaspDog ayant un sens de l’humour espiègle, et est depuis devenue virale. En la lisant, êtes-vous surpris ?
Rétrospectivement, de notre tour d’ivoire, il est facile de déchiffrer le message gentil de l’infirmière. L’infirmière voulait simplement dire au patient qu’il doit s’abstenir de manger et de boire après 22 h, car l’opération aura lieu à 8 h le lendemain matin. Mais, bien sûr, l’opportunité d’interprétations alternatives était trop tentante pour y résister.
En voici deux parmi les meilleures :
We have no food and no water so we will cook you at 8:00 tomorrow
— frankie | 130613 – 190613 ✨ (@ksjbottomlip) 29 janvier 2019
[Traduction du post ci-dessus : « Nous n’avons pas d’eau ni de nourriture, alors nous cuisinerons pour vous demain matin 8 h »]
We have no food no water. Let the hunger games begin.
— Akash Vani (@akashvani14) 29 janvier 2019
[Traduction du post ci-dessus : « Nous n’avons ni nourriture, ni eau. Commençons les Hunger Games. »]
Comment décoderiez-vous la note ?
Parmi les mentions d’honneur, mentionnons : « Après 10 heures, pas de riz, pas d’eau. À 8 heures, nous coupons des paquets de ketchup » et « Clairement, pas d’œufs, ni de sucettes, ni de baguettes. Ni l’eau du robinet. Demain, combat au couteau à 8 h. »
D’autres lecteurs ravis ont fait l’éloge de l’infirmière pour ses talents de dessinatrice. L’un d’eux a même plaisanté sur l’écriture de l’infirmière qui était « plus compréhensible » que celle de nombreux médecins, dont l’écriture est notoirement indéchiffrable. Mais nous compatissons : qui a le temps de penser à son écriture quand la vie des patients est en jeu ?
shes good in drawing
— hana (@hanachoou) 29 janvier 2019
This is more understandable than those doctor’s writings
— Jamal, Ed. (@edcoded) 29 janvier 2019
Après tout, nous ne pouvons qu’espérer que l’étudiant ait bien rigolé, qu’il a compris le message et qu’il a traversé son opération en suivant leurs instructions strictes (et plutôt colorées) de ne pas manger ni pas boire la veille au soir, bien sûr.

Illustration – Shutterstock | HealthyTechSTUDIO
Bravo à l’infirmière attentionnée qui a pris le temps de faire passer son message. Et bravo à Internet pour avoir tiré le maximum de plaisir de l’écriture hilarante de l’infirmière.
vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.
Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.
Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.
Ihre Epoch Times - Redaktion