La profondeur du caractère «écouter» en chinois
En discutant récemment avec un gentleman français qui travaille à Hong Kong, il m’a parlé de ce qu’il a découvert à propos du caractère chinois traditionnel pour « écouter ».
Cet ami français participait à une formation ou le professeur a commencé avec une explication élaborée sur la signification du caractère chinois « 聽 », qui signifie « écouter ».
Le sinogramme est composé de deux parties. La gauche signifie oreille, et la droite est la compilation de quatre caractères: « 十 目 一 心 ». Mis ensemble de haut en bas, ils ont la signification suivante: « 十 » dix, « 目 » œil, « 一 » un, et « 心 » cœur.
Écouter, ce n’est pas seulement utiliser ses oreilles. Nous devons aussi utiliser les yeux pour établir le contact visuel, ainsi que le cœur pour bien comprendre le sujet. Écouter nécessite la concentration de l’esprit.
En expliquant la beauté du caractère traditionnel chinois, le formateur instille avec sagesse cette compréhension chez ses étudiants.
En observant davantage, on peut observer que la partie droite du caractère « 聽 » est identique à la partie droite du caractère « 德 », qui signifie la vertu, et se prononce [de].
Écouter tranquillement les autres, sans les interrompre par impatience, est la manifestation de la vertu.
Dans les temps anciens, les Chinois appelaient leur terre « Shen Zhou », la terre du divin. La culture traditionnelle chinoise est une culture inspirée par le divin. Et une légende dit que le savant Cangjie a été envoyé en Chine par le Royaume céleste.
Cangjie est né avec quatre yeux, lui permettant de voir au-delà de toutes les créations terrestres. Il est l’inventeur de l’écriture chinoise.
Le caractère simplifié pour « écouter » utilisé en Chine continentale aujourd’hui, « 听 » est composé du caractère « bouche » « 口 » à gauche, et à droite du caractère « 斤 », un dérivé du caractère « 斧 » qui signifie « marteau » dans le style des anciens caractères oraculaires.
Comment est-il possible d’écouter avec une bouche et un marteau ? Alors, la prochaine fois que vous verrez des touristes de Chine continentale parler bruyamment en public, peut-être ressentirez-vous de la sympathie pour eux ? Ils sont en fait les victimes du régime communiste qui a créé la série de caractères simplifiés. Les Chinois apprennent à l’école les caractères simplifiés, coupant ainsi le cordon ombilical avec la culture traditionnelle.
Adaptation: Sally Appert
Version anglaise : The Profundity of the Character ‘listen’ in Chinese
vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.
Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.
Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.
Ihre Epoch Times - Redaktion