Se boucher les oreilles en volant une cloche (掩耳盗铃)
Durant la Période des Automnes et Printemps (environ 771 à 453 av. J.-C.), un voleur s’introduisit par effraction dans la maison d’une riche famille afin de voler une grosse cloche. Il essaya de la porter sur son dos, mais la cloche était trop encombrante et trop lourde.
Le voleur trouva alors un marteau et eut l’idée de casser la cloche en morceaux afin qu’elle soit plus facile à transporter.
Lors du premier coup, la cloche fit un bruit très fort. Ce bruit lui fit peur et il boucha ses oreilles en espérant rendre le son moins fort pour que personne ne l’entende. Il avait aussi peur que les voisins découvrent qu’il était en train de voler. Il hésita un moment puis décida de continuer.
Il mit des bouchons dans ses oreilles et continua de frapper la cloche. Néanmoins, le son de la cloche restait parfaitement audible pour les autres.
Boucher ses oreilles en volant une cloche est un acte stupide. Cette expression idiomatique est utilisée pour parler de ceux qui se croient assez malins pour tromper les autres ou de ceux qui commettent de mauvaises actions en espérant que personne ne l’apprenne. Quand on trompe les autres, on se trompe soi-même.
vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.
Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.
Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.
Ihre Epoch Times - Redaktion