Trois à l’aube et quatre au crépuscule 朝三暮四

Titelbild
Von 7 décembre 2016

Durant la Période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.), vivait un vieil homme dans le royaume de Song. Il aimait beaucoup les singes et en élevait beaucoup chez lui. Il pouvait communiquer avec eux, en retour les singes le comprenaient complètement.

Le vieil homme nourrissait chaque singe de huit châtaignes par jour, quatre à l’aube, quatre au crépuscule.

Cependant, les singes mangeaient tellement que bientôt il n’y eut plus assez de nourriture pour sa famille. Il dut alors diminuer la quantité de nourriture donnée aux singes. Il décida de leur donner sept châtaignes par jour.

Il rassembla les singes pour leur dire : « Nous sommes en manque de nourriture. À partir d’aujourd’hui, je donnerai à chacun quatre châtaignes au lever du soleil et trois au coucher. J’espère que cela vous convient ».

Apprenant cela, les singes furent furieux. Un vieux singe demanda : « Pourquoi n’aurions-nous que trois châtaignes le soir ? Non ! »

Les autres singes étaient fâchés que seules trois châtaignes au lieu de quatre soient données le soir.

Alors le vieil homme leur dit : « Bon, alors, chacun aura trois châtaignes à l’aube et quatre au crépuscule ».

Sachant qu’ils en auraient toujours quatre le soir, les singes, satisfaits de cette proposition, acceptèrent.

Cette histoire fut mentionnée dans Sur l’Égalité des Choses, l’un des chapitres de l’ouvrage ancien chinois Zhuangzi 1 de la Période des Royaumes Combattants (475-221 av. J.-C.).

L’idiome signifiait originellement tromper autrui en jouant des tours. Plus tard, il fut utilisé pour décrire un changement d’avis fréquent ou le manquement à ses responsabilités.

Aujourd’hui, il est utilisé pour décrire les gens qui changent d’avis si souvent qu’il n’est pas possible de se fier à ce qu’ils disent. Un équivalent en français pourrait être « changer d’avis comme de chemise ».

1 Zhuāngz (莊子) est un texte taôiste fondateur, écrit par Maître Zhuang. Il contient des histoires et des anecdotes reflétant la nature insouciante d’un vrai sage taôiste. Les textes de cette collection sont souvent de nature humoristique ou irrévérencieuse.



Kommentare
Liebe Leser,

vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.

Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.

Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.


Ihre Epoch Times - Redaktion